Skip to content
CanisTrigger Publishing

CanisTrigger Publishing

A Publisher for International Authors

  • Home
  • About Us
    • Our Publishing Packages
  • The Animal Ethics Vade Mecum (2026)
  • Language Tutoring
    • Book a Free Italian Trial Lesson
    • CT Tutoring on YouTube
  • Translation Services
    • Traduzioni letterarie
  • Our Authors
    • Author: Diego Balestri
      • Author: Johnny Wood
        • Author: Robert Fullarton
  • Contact
  • Blog
    • Animal Abuse
    • Exploring the Literary Giants
  • Digital Editions
    • Checkout
  • Free Resources
  • Toggle search form

The Art of Literary Translation

Posted on February 11, 2018November 25, 2024 By CanisTrigger No Comments on The Art of Literary Translation

Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. A literary translator needs to have a good insight into the cultural background and development of the source language, as different types of fictional text often contain cultural allusions, puns, slang and references to other works.

The goal of translation is to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts (that is to say, to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms.

In her well-known study on stylistic approaches to translation, Jean Boase-Beier* writes as follows:
“Above all, a cognitive stylistic approach has suggested not only that literary translation is first and foremost the translation of style but also that the translated text is a type of writing different from the non-translated text.“
“The essential difference that has emerged is that a translated text will multiply the voices in the text, will give more scope for the reader’s engagement than did the original, and will make the reader’s search for cognitive contexts in which to understand the text harder, more prolonged, and more rewarding. While a non-literary translation will be primarily a set of instructions, or a critical work, or a report, or an example of whatever text type it belongs to, a literary translation, especially if it is informed by stylistic awareness, will be a more literary text than an untranslated text.”

Ultimately, literary translation is an artistic endeavor, and as such, can be enormously rewarding intellectually.


​*Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic approaches to translation. Translation Theories Explored. Manchester: St Jerome Publishing, pp. viii, 176, £19.50. ISBN 1-900650-98-3


‘Writers make national literature, while translators make universal literature.’ José Saramago, Portuguese writer and recipient of the 1998 Nobel Prize in Literature.

Translation Tags:language, literature, source, target, text, translation

Post navigation

Previous Post: Six blogging tips to kick-start you writing career
Next Post: Basic differences between ‘commercial’ and literary translation

More Related Articles

Translation of Poetry Languages
Basic differences between ‘commercial’ and literary translation Languages
Definition of Translation, Localisation and Transcreation Languages

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • May 2026
  • April 2026
  • January 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • August 2025
  • December 2024
  • November 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • April 2023
  • October 2021
  • August 2021
  • July 2021
  • May 2021
  • March 2019
  • March 2018
  • February 2018
  • November 2015
  • September 2015
  • September 2012
  • March 2012
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • April 2011

Categories

  • Academic
  • Animal Abuse
  • Authors
  • Autori
  • Blog
  • Blogging
  • Books
  • Classics
  • Competition
  • Concorso
  • Culture
  • Exploring the Literary Giants
  • Italian
  • Languages
  • Learning
  • Letteratura
  • Letteratura italiana
  • Literature
  • Poetry
  • Pubblicare
  • Publishing
  • Translation
  • Uncategorized
  • Writing

Recent Posts

  • The Speciesist Scalpel
  • Exploring the Literary Giants: Fyodor Dostoevsky and Albert Camus
  • Exploring the Literary Giants: Franz Kafka and Marcel Proust
  • Exploring the Literary Giants: William Shakespeare and Dante Alighieri
  • How Sweden’s Länsstyrelsen System Kills Animals without a Trial

Recent Comments

  1. Exploring the Literary Giants: William Shakespeare and Dante Alighieri - CanisTrigger Publishing on Exploring the Literary Giants: William Shakespeare and Dante Alighieri
  2. Dagmar on 🐎 The Wings of a People: A Tribute to the Bashkir Language
  • X
  • LinkedIn
  • Facebook
Substack

Copyright © 2009-2026 CanisTrigger Publishing.

Powered by PressBook Green WordPress theme