Skip to content
CanisTrigger Publishing

CanisTrigger Publishing

A Publisher for International Authors

  • Home
  • About Us
    • Our Publishing Packages
  • The Animal Ethics Vade Mecum (2026)
  • Language Tutoring
    • Book a Free Italian Trial Lesson
    • CT Tutoring on YouTube
  • Translation Services
    • Traduzioni letterarie
  • Our Authors
    • Author: Diego Balestri
      • Author: Johnny Wood
        • Author: Robert Fullarton
  • Contact
  • Blog
    • Animal Abuse
    • Exploring the Literary Giants
  • Digital Editions
    • Checkout
  • Free Resources
  • Toggle search form

Basic differences between ‘commercial’ and literary translation

Posted on March 19, 2018November 25, 2024 By CanisTrigger No Comments on Basic differences between ‘commercial’ and literary translation

There are several major differences between literary work and commercial translation activity.

Time Frame: While commercial work comes with days-away or even hours-away deadlines, book translation can have an open deadline, so that you can take as long as you like, within reason. Obviously, you want to finish your work as soon as possible, and the author is also eager to make the book available to the publishing world. Having all the time you need allows you to proceed at a comfortable pace. You should be able to work about five hours a day, with breaks. It is necessary to give yourself plenty of breathing time, especially between writing and revision, in order to gain a fresh perspective.

Monetary Considerations: Different arrangements for literary translations are usually followed, including ‘pay for services’ involving a set amount for the translation, which then could require complete ceding of rights upon completion. Another would be a royalty arrangement, with an advance or a guaranteed minimum.* In the latter scenario, if the book is a success, the translator could have long-term income, which could well exceed a per-word rate or set price for the work. This is a matter of negotiation, and depends on what the translator sees as his long-term prospects. Although most people have little taste for gambling on the long-term and would much rather walk away with a check.

Relations with the Client: Work coming through an agency usually involves virtually no contact with the original client. Some agencies are not very good about getting helpful information from their clients. This often means that the translator has to go to industry or actual client websites seeking terminology, descriptions of industrial processes, and perhaps other translations on the same topic.
In translating a literary work by a living author, there is the very real possibility of close contact with that author. Purposely avoid consulting existing translations of the work; although they may help untangle questionable syntax and time references, it is preferable to avoid “contamination” from another translator’s interpretation. 
Obviously, doing a job by a dead author would not afford the same opportunity, but in such cases there may be ​prior translations, or translations into other languages that can be very helpful, as well as other critical literature. 

Psychological Approach to the Work: With literary translation, unlike most commercial work, one develops an important psychological relationship with the project, the subject of the book, and the author. One grows either to love the work or to despise it. 

Extract from: ‘On Becoming a Literary Translator’ by John B. Jensen

Notes:
*Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide (Cleve don, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001), 191-195.

Languages, Publishing, Translation, Writing Tags:author, language, literature, money, time, translation

Post navigation

Previous Post: The Art of Literary Translation
Next Post: Animal abuse in Sweden endorsed and executed by law

More Related Articles

“Fatti non foste a viver come bruti” Autori
Writing your first book? Here are 10 awesome tips to get you going Blog
We publish Academic Books Academic
October Paperback Writing Competition Competition
English pronunciation? Rather… chaotic! Languages
How do I get my book published? Publishing

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • May 2026
  • April 2026
  • January 2026
  • December 2025
  • November 2025
  • October 2025
  • August 2025
  • December 2024
  • November 2024
  • June 2024
  • May 2024
  • February 2024
  • January 2024
  • April 2023
  • October 2021
  • August 2021
  • July 2021
  • May 2021
  • March 2019
  • March 2018
  • February 2018
  • November 2015
  • September 2015
  • September 2012
  • March 2012
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • April 2011

Categories

  • Academic
  • Animal Abuse
  • Authors
  • Autori
  • Blog
  • Blogging
  • Books
  • Classics
  • Competition
  • Concorso
  • Culture
  • Exploring the Literary Giants
  • Italian
  • Languages
  • Learning
  • Letteratura
  • Letteratura italiana
  • Literature
  • Poetry
  • Pubblicare
  • Publishing
  • Translation
  • Uncategorized
  • Writing

Recent Posts

  • The Speciesist Scalpel
  • Exploring the Literary Giants: Fyodor Dostoevsky and Albert Camus
  • Exploring the Literary Giants: Franz Kafka and Marcel Proust
  • Exploring the Literary Giants: William Shakespeare and Dante Alighieri
  • How Sweden’s Länsstyrelsen System Kills Animals without a Trial

Recent Comments

  1. Exploring the Literary Giants: William Shakespeare and Dante Alighieri - CanisTrigger Publishing on Exploring the Literary Giants: William Shakespeare and Dante Alighieri
  2. Dagmar on 🐎 The Wings of a People: A Tribute to the Bashkir Language
  • X
  • LinkedIn
  • Facebook
Substack

Copyright © 2009-2026 CanisTrigger Publishing.

Powered by PressBook Green WordPress theme